<Header>
<Author: 王維>
<Title: 西施詠>
<Format: 格式不明>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 西施の詠>
<BookPage: 102>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
豔色天下重，
西施寧久微。
朝仍越溪女，
暮作吳宮妃。
賤日豈殊衆，
貴來方悟稀。
邀人傅香粉，
不自著羅衣。
君寵益嬌態，
君憐無是非。
當時浣紗伴，
莫得同車歸。
持謝鄰家子，
效顰安可希。
<End Poem>
<Translation>
女性のあでやかな容色は、世のすべての人々の重んずるところであって、西施ほどの美女がどうして長間、微賤なままで世に現れないことがあろうか。その日の朝までは越の若耶渓の谷間のうすぎぬを洗う女であったものが、その夕暮れには早くも吳王夫差の宮殿のきさきとなっていた。

低い身分のころ、どうして世の人々と異なるところがあったろうか、身分が高くなってから、はじめて世にもまれなる美女であると気づいたのだ。かしづく人を呼び迎えて化粧をしてもらい、西施自身が自分でうすぎぬの衣を着るようなことはなくなった。君主の寵愛によって、ますます美女の姿態は、なまめかしくなり、君主の愛の甚しさは、その是非の分別も失われ西施のいいなりとなるありさま。

若耶渓でうすぎぬを洗っていた当時の仲間たちで、西施とともに同じ車に乗って帰ることのできる者はいないのだ。だから、そこで隣近所の子女に告げよう。西施のような美貌を持たないのにむやみにそのまねをして顔をしかめ、美しさを示めそなどとどうして願うべきであろうかと。
<End Translation>